corporationoreo.blogg.se

Xbench test
Xbench test




  1. Xbench test mac#
  2. Xbench test windows#

Spell-check your translations in a breeze, no matter how many words or files you are to deliver today.

Xbench test windows#

Just load your bilingual references on Xbench and press Ctrl+Alt+Insert from any Windows application when you want to find a term.Īdd terminology sources in most common CAT formats including TMX, XLIFF, Trados, Wordfast, MemoQ, Deja Vu, IBM Translation Manager and many more.Īll these formats are presented in a common results window so that you can focus on terminology and not on the application it came from. And speaking of data, proper QA checkers help improve raw data for MT engine training and clean up linguistic assets such as translation memories.With Xbench you are just a hotkey away from your terminology.

xbench test

Moving forward, analytics collected by QA tools will be able to be used to capture business intelligence data.

Xbench test mac#

The introduction of a QA tool in the localization workflow adds another layer of complexity to the QA game for both LSPs and translation buyers, which directly influences time and quality of the work.įit-for-purpose, cloud-based QA tools help avoid the quirks of using different translation environments and operating systems (e.g., Mac users suffer from insufficient support of QA checking tools) as well as help get quicker results in a custom workflow. In these tools the user can change the locale-specific check to remove the False Positive count: the tools provide the user with flexibility in settings for each dialect of the language, which requires the user to have knowledge of the language or access to external expertise. Locale-dependent checks are also available in QA Distiller, Verifika, and ErrorSpy. Source: lexiQAĪll checks in lexiQA are locale-specific by default, which means their design is based on the grammar of each locale' rather than generic pattern-matching rules. And any time saved during the QA process directly increases the profitability of a localization project and reduces the turnaround time.Ĭomparison of false issues provided by several QA tools. Fewer false issues for a linguist to process means less time spent on QA. This is why QA tools such as Rigora, by Logrus Global, or Phoenix, by ITI, continue to be developed in LSPs that deal with heavily inflected target languages on a daily basis. There are still way too many morphology-related issues in your average QA report. Morphology control is still a bit of a tricky subject for most QA solutions out there on the market. Less is more: False positives, false negatives Yet, something that those in charge of your typical localization program should really be paying more attention to when selecting a QA tool is the amount of false positives and false negatives that have to be dealt with, especially in heavily inflected languages. Now to be fair, Thai may not be the most common target language in most organizations (although it is in fact one of the top Asian languages in terms of volume of content translated).

  • The “QA-as-you-type” feature shows QA results in real-time.
  • Thai, anyone?Īmong lexiQA’s most interesting attributes we found the following: However, as an enterprise-level product, lexiQA doesn’t offer a plan for freelancers, as the developers believe that freelancers should not pay for translation software, and so freelancers can access lexiQA while working within their TMS of choice or in their client’s platform. It can be used across a wealth of operating systems and browsers, from Safari on Mac to Brave and Tor for Linux. One example of a cloud-based QA solution that can be used either as stand-alone tool or integrated via API connectors is lexiQA. Source: Nimdzi Language Technology Atlas 2020 The user just needs to save the edits, and changes are applied in the TMS. A more up-to-date way to go about it is to take advantage of solutions that offer automatic and live updates of segments that have been assured for quality – whether directly in the QA environment or in the cloud. For example, Verifika is integrated with such Translation Management Systems (TMS) as Crowdin, Memsource, Smartcat, Transifex, Trados Studio, and Alchemy Catalyst's integration is done in such a way that there is no jumping between tools. However, it can be quite time-consuming to switch back and forth between working environments and implement all the changes as needed. Yet, in the great modern era that is 2021, some language service providers (LSPs) continue to use Excel reports generated by the QA tools.
  • Language Technology Consulting and AuditsĪ List of QA checks in Xbench.
  • International Market Research and Competitive Analysis.
  • Business Growth and Expansion (for Language Service Providers).
  • xbench test

    Global Content: Buyer Behavior and International Products.Translation Process and Localization Program Consulting.






    Xbench test